REINER KUNZE
( ALEMANHA )
Poeta e escritor. Foi dissidente e crítico do regime stalinista da República Democrática Alemã, sendo tradicionalmente comparado a Bertolt Brecht por sua oposição ao totalitarismo e pela concisão formal da sua poesia.
Reiner Kunze nasceu em 16 de agosto de 1933 nas montanhas de Erzgebirge em Oelsnitz localizado no sudoeste da Alemanha. Filho de mineiros, Kunze é considerado um dos principais escritores alemães recebendo vários prêmios.
Na infância sofria de uma freqüente alergia. Como vivia na Alemanha Oriental (República Democrática Alemã), em 1947 ingressou numa escola para filhos de trabalhadores que possuía o melhor sistema de ensino feito no momento. Dois anos mais tarde, tendo uma orientação para o realismo socialista, o diretor de sua escola o propôs como canditado a ser aceito como membro do Partido Socialista Alemão (SED), o que era visto como uma honra na época, já que nem todos que desejavam eram aceitos como membro do SED. Entretanto, conforme o tempo foi passando e suas idéias foram se tornando mais autônomas, Reiner Kunze começou a se distanciar cada vez mais do Partido Socialista.
Kunze estudou filosofia e jornalismo na Universidade Karl Marx em Leipzig. Seu primeiro poema foi publicado em 1953 na Neue Deutsche Literatur (Nova Literatura Alemã). Em 1955, após a conclusão de sua graduação, Kunze se tornou professor assistente na faculdade de jornalismo da Universidade Karl Marx. Neste período apareceu seu primeiro volume de poemas sob o título de Vögel über dem Tau (Pássaros sobre a corda).
Ver biografia completa em : https://pt.wikipedia.org/wiki/Reiner_Kunze
DIMENSÃO. Revista Internacional de Poesia. Ano XV. No. 24. Editor Guido Bilharino, Uberaba, MG: 1995. 150 p.
Ex. na biblioteca de Antonio Miranda
GRÜNDE, DAS AUTO ZU PELEGEN
Schon wieder in der garage!
(die tochter beim anblick des verlassenen
schreibtischs)
Wegen
der groBen entfernungen, tochter
Wegen der entfernungen
von einem wort zum andern
RAZÕES PARA CUIDAR DO CARRO
De novo na garagem!
(a filha contemplando a
escrivaninha abandonada)
Por causa
das grandes distâncias
de uma palavra à outra
Tradução de Age de Carvalho
Munique/Alemanha.
TEXTO EM GERMAN - TEXTO EM PORTUGUÊS
DIMENSÃO – REVISTA INTERNACIONAL DE POESIA. ANO XII. No. 22. Editor Guido Bilharino. Uberaba, MG: 1992. 147 p.
Ex. biblioteca de Antonio Miranda
ICH BIN ANGEKOMMEN
Ich bin angekommen
Large lieB ich auf nachricht
euch warten
Ich habe getastet
Doch ich bin angekommen
Auch dies ist mein land
Ich finde den lichatschalter schon
im dunkeln
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Age de Carvalho
Munique – Alemanha
CHEGUEI
Cheguei
Por muito tempo
não dei notícias
Tateei
Mas: cheguei
Esta é também a minha terra
Encontro o interruptor
ainda no escuro
*
VEJA e LEIA outros poetas da Alemanha em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em maio de 2024
|