Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

REINER KUNZE
( ALEMANHA )

 

 

 Poeta e escritor. Foi dissidente e crítico do regime stalinista da República Democrática Alemã, sendo tradicionalmente comparado a Bertolt Brecht por sua oposição ao totalitarismo e pela concisão formal da sua poesia.

Reiner Kunze nasceu em 16 de agosto de 1933 nas montanhas de Erzgebirge em Oelsnitz localizado no sudoeste da Alemanha. Filho de mineiros, Kunze é considerado um dos principais escritores alemães recebendo vários prêmios.
Na infância sofria de uma freqüente 
alergia. Como vivia na Alemanha Oriental (República Democrática Alemã), em 1947 ingressou numa escola para filhos de trabalhadores que possuía o melhor sistema de ensino feito no momento. Dois anos mais tarde, tendo uma orientação para o realismo socialista, o diretor de sua escola o propôs como canditado a ser aceito como membro do Partido Socialista Alemão (SED), o que era visto como uma honra na época, já que nem todos que desejavam eram aceitos como membro do SED. Entretanto, conforme o tempo foi passando e suas idéias foram se tornando mais autônomas, Reiner Kunze começou a se distanciar cada vez mais do Partido Socialista.

Kunze estudou filosofia e jornalismo na Universidade Karl Marx em Leipzig. Seu primeiro poema foi publicado em 1953 na Neue Deutsche Literatur (Nova Literatura Alemã). Em 1955, após a conclusão de sua graduação, Kunze se tornou professor assistente na faculdade de jornalismo da Universidade Karl Marx. Neste período apareceu seu primeiro volume de poemas sob o título de Vögel über dem Tau (Pássaros sobre a corda).

Ver biografia completa em : https://pt.wikipedia.org/wiki/Reiner_Kunze

  

DIMENSÃO. Revista Internacional de Poesia.  Ano XV. No. 24. Editor Guido Bilharino,   Uberaba, MG: 1995.   150 p.
Ex. na  biblioteca de Antonio Miranda

 

GRÜNDE, DAS AUTO ZU PELEGEN

Schon wieder in der garage!
(die tochter beim anblick des verlassenen
schreibtischs)

   

       Wegen
der groBen entfernungen, tochter

       Wegen der entfernungen
von einem wort zum andern

 

RAZÕES PARA CUIDAR DO CARRO

De novo na garagem!
(a filha contemplando a
escrivaninha abandonada)

Por causa
das grandes distâncias
de uma palavra à outra

 


Tradução de Age de Carvalho                                                                  

                                                                      Munique/Alemanha.

TEXTO EM GERMAN   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DIMENSÃO – REVISTA INTERNACIONAL DE POESIA. ANO XII. No. 22Editor Guido           Bilharino.  Uberaba, MG: 1992.  147 p.
Ex. biblioteca de Antonio Miranda

 

 

ICH BIN ANGEKOMMEN

 

Ich bin angekommen

Large lieB ich auf nachricht
euch warten

Ich habe getastet

Doch ich bin  angekommen

Auch dies ist mein land

Ich finde den lichatschalter schon
im dunkeln

  

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Age de Carvalho  
Munique – Alemanha

 

CHEGUEI

Cheguei

Por muito tempo
não dei notícias

      Tateei

Mas: cheguei

Esta é também a minha terra

Encontro o interruptor
ainda no escuro

 


   *
VEJA e LEIA  outros poetas da Alemanha em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

Página publicada em maio de 2024


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar